"El Museo de la Palabra" – «Muzej riječi» Španjolska
Na natječaju koji je organizirao "El Museo de la Palabra" – «Muzej riječi» Iz Toleda, Španjolska, u natjecanju za najbolju kratku priču, između 14.253 priče iz 89 zemalja svojom pričom napisanom na engleskom jeziku «Night Howl» - «Noćno zavijanje», osvojila sam u drugoj kategoriji nagrada, jednu od tri visokovrijedne i ravnopravne nagrade, 1000,00 $ i put u Španjolsku. Ovo je za mene izuzetno velik uspjeh i poticaj daljnjem pisanju.Hvala organizatorima i čestitke ostalim pobjednicima i finalistima!
Službeni tekst, prijevod sa španjolskog:
Madrid, 23.11.2011.
"Zahvaljujem svima i čestitam pobjednici ovog natječaja, španjolskom piscu Rosi Carballo Pastor, njena priča pod nazivom "Juha", osvojila je prvu nagradu od 10.000 dolara.
Također želim čestitati troje autora koji su pisali na engleskom, arapskom i hebrejskom, koji su svaki pojedinačno dobili nagradu od € 1.000,00 a koji će biti pozvani na izlet u Toledo, Španjolska: Sonja Smolec iz Hrvatske, katoličke kulturne tradicije, koja je poslala priču na engleskom jeziku pod nazivom "Noćno zavijanje"; Samir Awwad Eid Sharif iz Egipta, arapske kulturne tradicije, koji je poslao priču na arapskom pod naslovom "Vrlo star čovjek na biciklu ', Roy Daya iz Izraela, židovske kulturne tradicije, koji je sudjelovao s pričom na hebrejskom, pod nazivom "Jedan, dva, tri, četiri, pet". Oni će sudjelovati i biti zajedno na ovom putovanju, kao primjer međunarodne suradnje ili neslaganja, ali uvijek koristeći riječi.
César Egido Serrano
https://www.fundacioncesaregidoserrano.com/en/
Night Howl
He kept howling all night. My neighbor’s dog. I knew the schnauzer had gone to dogs’ heaven six days ago, so in the morning I asked if they got another one. No, they said, we didn’t. I asked the other neighbors how they could sleep with such terrible noise. But nobody, except for me, seems to have heard it. Something was wrong.
Following night the same. Everybody told me I had probably gone mad. Third night I went out and entered their garden. The dog bowl was still there, clean and empty. I filled it with water. The howling stopped.
(100 words)
Noćno zavijanje
Lajao je cijelu noć. Susjedov pas. Znala sam da je šest dana ranije šnaucer otišao u pseći raj te sam slijedeće ujutro pitala da li su nabavili novog psa. Ne, rekili su mi, nismo. Pitala sam i ostale susjede kako mogu spavati uz tu užasnu buku. Ali izgleda da nitko, osim mene, nije čuo ništa. Nešto nije bilo u redu.
Sljedeću noć bilo je isto. Svi su mi rekli da sam valjda poludjela. Tri noći kasnije izašla sam i otišla u njihov vrt. Pseća posuda još uvijek je bila tamo, čista i prazna. Napunila sam je vodom. Zavijanje je stalo.
(100 riječi)
Estuvo aullando toda la noche
Estuvo aullando toda la noche. El perro de mi vecino. Supe que el Schanuzer había ido al cielo de los perros hace seis días, así que por la mañana les pregunté si tenían otro. No, dijeron. Pregunté a los otros vecinos cómo podían dormir con un ruido tan horrible. Pero nadie, excepto por mí, parecía haberlo oído. Algo iba mal.
La noche siguiente lo mismo. Todo el mundo me dijo que probablemente me había vuelto loca. La tercera noche salí y entré en su jardín. El plato del perro estaba todavía allí, limpio y vacío. Lo llené de agua. Los aullidos pararon.
Translated to Spanish: Silvia Ronquillo
Hvala organizatorima i čestitke ostalim pobjednicima i finalistima!
Službeni tekst, prijevod sa španjolskog:
Madrid, 23.11.2011.
"Zahvaljujem svima i čestitam pobjednici ovog natječaja, španjolskom piscu Rosi Carballo Pastor, njena priča pod nazivom "Juha", osvojila je prvu nagradu od 10.000 dolara.
Također želim čestitati troje autora koji su pisali na engleskom, arapskom i hebrejskom, koji su svaki pojedinačno dobili nagradu od € 1.000,00 a koji će biti pozvani na izlet u Toledo, Španjolska: Sonja Smolec iz Hrvatske, katoličke kulturne tradicije, koja je poslala priču na engleskom jeziku pod nazivom "Noćno zavijanje"; Samir Awwad Eid Sharif iz Egipta, arapske kulturne tradicije, koji je poslao priču na arapskom pod naslovom "Vrlo star čovjek na biciklu ', Roy Daya iz Izraela, židovske kulturne tradicije, koji je sudjelovao s pričom na hebrejskom, pod nazivom "Jedan, dva, tri, četiri, pet". Oni će sudjelovati i biti zajedno na ovom putovanju, kao primjer međunarodne suradnje ili neslaganja, ali uvijek koristeći riječi.
César Egido Serrano
https://www.fundacioncesaregidoserrano.com/en/
Night Howl
He kept howling all night. My neighbor’s dog. I knew the schnauzer had gone to dogs’ heaven six days ago, so in the morning I asked if they got another one. No, they said, we didn’t. I asked the other neighbors how they could sleep with such terrible noise. But nobody, except for me, seems to have heard it. Something was wrong.
Following night the same. Everybody told me I had probably gone mad. Third night I went out and entered their garden. The dog bowl was still there, clean and empty. I filled it with water. The howling stopped.
(100 words)
Noćno zavijanje
Lajao je cijelu noć. Susjedov pas. Znala sam da je šest dana ranije šnaucer otišao u pseći raj te sam slijedeće ujutro pitala da li su nabavili novog psa. Ne, rekili su mi, nismo. Pitala sam i ostale susjede kako mogu spavati uz tu užasnu buku. Ali izgleda da nitko, osim mene, nije čuo ništa. Nešto nije bilo u redu.
Sljedeću noć bilo je isto. Svi su mi rekli da sam valjda poludjela. Tri noći kasnije izašla sam i otišla u njihov vrt. Pseća posuda još uvijek je bila tamo, čista i prazna. Napunila sam je vodom. Zavijanje je stalo.
(100 riječi)
Estuvo aullando toda la noche
Estuvo aullando toda la noche. El perro de mi vecino. Supe que el Schanuzer había ido al cielo de los perros hace seis días, así que por la mañana les pregunté si tenían otro. No, dijeron. Pregunté a los otros vecinos cómo podían dormir con un ruido tan horrible. Pero nadie, excepto por mí, parecía haberlo oído. Algo iba mal.
La noche siguiente lo mismo. Todo el mundo me dijo que probablemente me había vuelto loca. La tercera noche salí y entré en su jardín. El plato del perro estaba todavía allí, limpio y vacío. Lo llené de agua. Los aullidos pararon.
Translated to Spanish: Silvia Ronquillo